top of page

CV

Alicia Rodríguez González

Traductora literaria, jurídica, audiovisual, de textos técnicos y científicos (EN, DE > ES, CA)

Traductora jurada (EN>CA, ES>CA)

Revisora y correctora

Traducciones

Traducción DE>CA de Quan marxaran, aquests? Ute Krause. Barcelona: Editorial Juventud, 2011.

Traducción DE>CA de La gavina i una mar de colors. Anja Tuckermann i Daniela Chudzinski. Barcelona: Editorial Juventud, 2011.

Traducción DE>ES de los capítulos “Cicerón” i “Wilson fracasa” de Momentos estelares de la Humanidad. Stefan Zweig. Barcelona: Editorial Juventud, 2014.

Traducción ES>CA y subtitulado del anuncio “El teu suport és desenvolupament” para la Fundación Sonrisas de Bombay (2014). https://www.youtube.com/watch?v=w1ZleqRBfFY

Traducción ES>CA del díptico “El teu suport és desenvolupament” para la Fundació Sonrisas de Bombay (2014). http://venicemoonlight.com/sonrisas/older/FulletSocio4.pdf

Traducción EN>CA de "Human Rights Translations for Indigenous Communities around Europe" para Cultural Survival (2014).

Traducción ES>CA del “Pla estratègic 2014-2016” para Fundació Adsis (2014).

Traducción ES>CA de "El sistema de acogida e integración en España" de Mónica López para Asil.cat Network (2016).

Traducción ES>CA de "C R Hevia Accem-Arbeyal paper" de Yolanda Fidalgo para Asil.cat Network (2016).

Traducción EN>CA de "Special reception needs of (potential) survivors of human trafficking in the Austrian asylum system – A critical inventory by the intervention centre for trafficked women LEFÖ-IBF" de Klaudia Rottenschlager para Asil.cat Network (2016).

Traducción EN>ES de la exposición “David Bowie is” del Museu del Disseny de Barcelona (2016).

Traducción EN>ES y subtitulación del vídeo “Working Together: Computers and People with Sensory Impairments” para The DOITCenter (2016). <“https://www.youtube.com/watch?v=7UIoe-xnEGk>

Traducción ES>CA de “El Partenariat de Deauville i la dependència d’Europa del nord d’Àfrica” (parts 1-2/3) para l’Observatori del Deute en la Globalització (2016). http://www.odg.cat/ca/publication/partenariat-deauville-dependencia-europa-nord-africa

Traducción EN>ES de la nueva página web RareConnect para EURORDIS- Rare Diseases Europe (2017).

Traducción CA>ES del “Informe sobre la situación de los solicitantes de protección internacional en Cataluña, para Asil.cat (2017).

Traducción CA>ES del “Informe sobre la inclusión social de las personas con necesidades de protección internacional en Cataluña, para Asil.cat (2017).

Traducción DE>ES de parte de “Der ‚Engel der Geschichte” – Benjamins Erkenntniskritik der “Geschichte” und seine Theorie des Glücks. Sigrid Weigel (2017).

Traducción EN>ES de páginas web para Nescafé Dolce Gusto (2018).

Traducción EN>ES para la subtitulación de vídeos para Nescafé Dolce Gusto (2018).

Traducción EN>ES de Come, crea y dibuja, Louise Lockhart. Bellaterra: Coco Books (2018).

Traducción EN>CA de los subtítulos del documental Deesses de Dharavi, d’Alba Curós (2018).

Traducción EN>CA, ES de El meu museu, Mi museo. Joanne Liu. Bellaterra: Coco Books (2018).

Traducción EN>ES de GARAJE DIY. Kadre Spitz, Bellaterra: Coco Books (2018).

Traducción EN>ES de COCINA DIY. Kadre Spitz, Bellaterra: Coco Books (2018).

Traducción EN>CA de L’hostaler i altres assajos. Henri David Thoreau. Salt: Rupes Nigra (2019).

Traducción EN>CA de Nit i llum de Lluna. Henri David Thoreau. Salt: Edicions del Reremús (2019).

Traducción EN>CA, ES de A la ciutat, En la ciudad.Dominika Lipniewska. Bellaterra: Coco Books (2019).

Traducción EN>CA de Lluna.Alison Oliver. Bellaterra: Coco Books (2019).

Traducción EN>CA de Creativitat. Aaron Rosen & Riley Watts. Bellaterra: Coco Books (2019).

Traducciones EN>CA de artículos para la revista Quaderns d’arquitectura i urbanisme. Barcelona: COAC (2019).

Traducción EN>CA, ES. Art play. Marion Deuchars. Bellaterra: Coco Books (2020).

Traducción EN>CA, ES. Art, crea animals; Arte, crea animales.. Marion Deuchars. Bellaterra: Coco Books (202

Traducción EN>CA. Excursions. Henri David Thoreau. Salt: Edicions del Reremus. (2021).

Traducción EN> CA, ES. Art, crea colors; Arte, crea colores. Marion Deuchars. Bellaterra: Coco Books (202

Traducción EN> ES. ¿De quién es esta caca?. Aidan Onn. Bellaterra: Coco Books (2021).

Traducción DE>CA, ES. La guineu condueix; El zorro conduce. Susane Strasser. Barcelona: Editorial Juventud (2021).

Traducción EN> CA, ES. La gata Lluna i jo; La gata Luna y yo. Lydia Corry. Bellaterra: Coco Books (2021).

Traducción EN> CA, ES. 100 conceptes sobre art; 100 conceptes sobre art. Susie Hodge. Bellaterra: Coco Books (2022)

Traducción DE> CA, ES. Einstein. Torben Kuhlmann. Barcelona: Editorial Juventud (2022).

Traducciones jurídicas y juradas (EN<>CA, ES<>CA) para particulares y agencias de traducción.

Revisión y corrección de traducciones

Revisión y corrección de la traducción ES>CA de “Per què un dia mundial contra la lepra?” de Montserrat Pérez para la Fundación Sonrisas de Bombay (2014).

Revisión  y corrección de la traducción ES>CA de “Informe Final Proyecto de Planificación Sanitaria de Maputo, Mozambique” psra Medicus Mundi Cataluña (2014).

Revisión  y corrección de la traducción EN>CA de "Swedish Municipalities Asylum" de Lotta Dahlerus para Asil.cat Network (2016).

Revisión  y corrección de la traducción EN>CA de "Protection, Inclusion, Exclusion German experiences in refugee reception" de Stephan Dünnwald para Asil.cat Network (2016).

Revisión  y corrección de la traducción EN>ES i pautatge del vídeo “COPD”, para HealthSketch (2017).

Revisión de la traducción EN>ES y pautaje del vídeo “Turner Syndrome”, para HealthSketch (2017).

Revisión  y corrección (ES, CA) de fichas técnicas, newsletters y catálogos para Coco Books (2016-2017).

Revisión  y corrección de la traducción EN>CA de "Informe Xarxa Asil cat col·lectiu LGBT” para Asil.cat Network (2017).

Revisión  y corrección de la traducción (ES) de l’àlbum Hola, Natura, para Coco Books (2017).

Revisión  y corrección de la traducción (CA) de l’àlbum Galàxia Nimu, para Coco Books (2018).

Revisión  y corrección de la traducción (CA, ES) de l’àlbum Patates Nyam Nyam; Patatas Ñam Ñam, para Coco Books (2018).

Revisión  y corrección de la traducción (CA) de l’àlbum La ciutat, para Coco Books (2019).

Revisión  y corrección de la traducción (CA, ES) de l’àlbum Cent llavors que van volar; Cien semillas que volaron, para Coco Books (2019).

Revisión  y corrección de la traducción (CA; ES) de l’àlbum Qui animarà en Xic?; ¿Quién animará a Chico?, para Coco Books (2019).

Revisión  y corrección de la traducción (CA) de l’àlbum Els Mumin a la Riviera, para Coco Books (2019).

Revisión  y corrección de la traducción (CA) de l’àlbum Comptaquilòmetres, para Coco Books (2019).

Revisión  y corrección de la traducción (CA,ES) de l’àlbum A la recerca de la flor constel·lis de les produnditats; En busca de la flor constelis de las profundidades, para Coco Books (2020).

Revisión  y corrección de la traducción (CA) de l’àlbum El arquitecto i el árbol, para Coco Books (2020).

Revisión  y corrección de la traducción (CA, ES) de l’àlbum Els avis de la Miffy; Los abuelos de Miffy, para Coco Books (2020)

Revisión  y corrección de la traducción (CA, ES) de l’àlbum La Miffy i la Melaine; Miffy i Melanie, para Coco Books (2020).

Revisión  y corrección de la traducción (CA, ES) de l’àlbum El jardí de la Miffy; El jardín de Miffy, para Coco Books (2020).

Revisión  y corrección de la traducción (CA, Es) de l’àlbum Somnis del bosc, Sueños del bosque, para Coco Books (2021).

Revisión  y corrección de la traducción (CA, ES) de l’àlbum La Miffy i el bebè; Miffy y el bebé, para Coco Books (2021).

Revisión  y corrección de la traducción (CA, ES) de l’àlbum La festa de la Miffy; La fiesta de Miffy, para Coco Books (2021).

Revisión  y corrección de la traducción (CA, ES) de l’àlbum La Miffy va al museu; Miffy va al museo, para Coco Books (2021).

Revisión  y corrección de la traducción (CA, ES) de l’àlbum El bosc dels germans; El bosque de los hermanos, par a Coco Books (2021).

Revisión y corrección ortográfica y de estilo para particulares, editoriales y entes públicos.

.

 

 Experiencia laboral

 

2011 - actualmente – Traductora y correctora autónoma.

1990 - actualmente – Oficial de registro de la propiedad. Tareas principales:

Tareas administrativas que requieren conocimientos legales, técnicos y prácticos.

Coordinación y administración de personal y proyectos.

Titulación y formación

 

2016: Nombramiento de traductora jurada inglés-catalán, español-catalán, de la Dirección General de Política Lingüística de la Generalitat de Cataluña.

2010 - 2016: Grado en Traducción e Interpretación (Premio extraordinario de titulación) – Universidad de Vic. Itinerario en traducción avanzada. Asignaturas principales: traducción audiovisual, traducción de textos técnicos y científicos, traducción literaria, terminología y traducción jurídica.

 

2007: Especialista Universitario en Contratos y su Fiscalidad - Instituto de Estudios Fiscales y Financieros de la Universidad de Murcia (250 horas – 3 créditos).

 

2005 - actualmente: Varios cursos (500 horas) sobre legislación, contratos y fiscalidad y sobre georreferenciación.
 

Premios

 

Accésit en el XX Concurso de Traducción Andreu Febrer (2016).

 

Software y herramientas TAO

 

Herramientas TAO: Trados, Memsource, OmegaT, Wordfast.

Subtitulación: Subtitle Workshop, Amara.

Terminología: Multiterm.

Conocimientos avanzados de Windows OS, MS Office y OpenOffice.

bottom of page